网站首页 > 币百科 >

poco虚拟货币最新消息

2023-04-26 13:22:58 币百科 阅读 0

Bitget下载

注册下载Bitget下载,邀请好友,即有机会赢取 3,000 USDT

APP下载   官网注册

Il neoministro degli Esteri cinese Qin Gang nella conferenza stampa delle Due sessioni 2023


1, 开场白

Discorso di apertura

当今世界正在进入百年未有之大变局。中国将坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚定奉行互利共赢的开放战略,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

Mentre il mondo sta attraversando una fase di grandi cambiamenti che non si vedevano da un secolo, la Cina continuerà a perseguire una politica estera indipendente di pace e continuerà ad attuare la strategia di apertura reciprocamente vantaggiosa. La Cina sarà sempre un costruttore di pace mondiale, un contributore allo sviluppo globale e un difensore dell'ordine internazionale.

2,中国外交

La diplomazia cinese

中国外交已经按下“加速键”,吹响“集结号”。

Abbiamo premuto il "pulsante dell'accelerazione" e suonato il richiamo della nostra diplomazia.

我们将以元首外交为引领,全力办好首次“中国+中亚五国”元首峰会和第三届“一带一路”国际合作高峰论坛两大主场外交,不断展现中国外交的独特风范。

Seguiremo la guida della diplomazia dei capi di Stato. Assicureremo il successo dei due grandi eventi diplomatici che ospiteremo - il primo Vertice Cina-Asia Centrale e il terzo Forum Belt and Road per la cooperazione internazionale, che saranno la vetrina del carattere distintivo della diplomazia cinese.

我们将以维护核心利益为使命,坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治,坚决反对冷战思维、阵营对抗和遏制打压,坚决捍卫国家主权、安全、发展利益。

La nostra missione sarà quella di difendere gli interessi fondamentali della Cina. Ci opponiamo fermamente a qualsiasi forma di egemonismo e di politica di potenza. Ci opponiamo fermamente alla mentalità della guerra fredda, al confronto tra campi e agli atti a contenere e frenare lo sviluppo di altri Paesi. Salvaguarderemo risolutamente la sovranità, la sicurezza e gli interessi di sviluppo della Cina.

我们将以伙伴关系为依托,促进大国协调和良性互动,同各国发展友好合作,推动构建新型国际关系,中国的朋友圈越来越广,新朋友越来越多,老朋友越来越铁。

Ci baseremo sui nostri ampi partenariati. Perseguiremo il coordinamento e le solide interazioni tra i principali Paesi, cercheremo l'amicizia e la cooperazione con altri Paesi e promuoveremo un nuovo tipo di relazioni internazionali. La Cina ha una rete di amicizie in crescita, ha stretto sempre più nuovi amici e ha rafforzato i legami con quelli vecchi.

我们将以开放发展为目标,服务国内高质量发展和高水平对外开放,反对“脱钩断链”,反对单边制裁,维护开放包容的世界经济,以中国新发展为世界提供新机遇。

Prenderemo l'apertura e lo sviluppo come il nostro obiettivo. Faciliteremo uno sviluppo di alta qualità e un'apertura ad alto livello. Respingeremo il "disaccoppiamento" e ci opporremo alla rottura delle catene industriali e di approvvigionamento e all'imposizione di sanzioni unilaterali. Sosterremo un'economia mondiale aperta e inclusiva e genereremo nuove opportunità per il mondo con il nostro nuovo sviluppo.

我们将以多边主义为路径,推动构建人类命运共同体,推进国际关系民主化,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展,为解决人类面临的共同挑战贡献更多、更好的中国智慧、中国方案。

Prenderemo il multilateralismo come la via da seguire. Promuoveremo la costruzione di una comunità con un futuro condiviso per l'umanità, promuoveremo una maggiore democrazia nelle relazioni internazionali e renderemo la governance globale più giusta ed equa. Offriremo maggiori e migliori intuizioni e soluzioni cinesi per contribuire ad affrontare le sfide comuni dell'umanità.

我们将以外交为民为理念,始终将海外中国同胞的冷暖安危放在心头,将外交为民的责任担在肩上,加强对海外中国公民和机构的服务和保护,使中外交往更安全、便捷。

Prenderemo la“diplomazia per il popolo” come nostro principio guida. Terremo sempre presente il benessere e la sicurezza dei nostri compatrioti d'oltremare e onoreremo il nostro impegno a servire il popolo. Miglioreremo il servizio e la protezione dei cittadini e delle istituzioni cinesi all'estero per rendere i loro viaggi e scambi all'estero più sicuri e convenienti.

新征程上的中国外交,是充满光荣梦想的远征,是穿越惊涛骇浪的远航。惟其艰巨,更显荣光。

Il nuovo viaggio della diplomazia cinese sarà una spedizione ricca di glorie e di sogni, ma anche un lungo viaggio attraverso mari tempestosi. Più difficile sarà la missione, più glorioso sarà il suo compimento.


3, 中国式现代化

La modernizzazione cinese

一个拥有十四亿多人口的国家整体迈进现代化,这将是人类历史上前所未有的壮举,具有巨大的世界意义。

Il raggiungimento di modernizzazione di un Paese di oltre 1,4 miliardi di persone sarà un'impresa senza precedenti nella storia dell'umanità, di per sé di profondo significato globale.

中国式现代化破解了人类社会发展的诸多难题,打破了“现代化=西方化”的迷思,创造了人类文明新形态,也给世界各国特别是广大发展中国家带来重要启示,至少体现在五个方面:一是独立自主,二是人民至上,三是和平发展,四是开放包容,五是团结奋斗。

La modernizzazione cinese offre soluzioni a molte sfide dello sviluppo umano. Sfata il mito secondo cui la modernizzazione è occidentalizzazione; crea una nuova forma di promozione umana; e costituisce un'importante fonte di ispirazione per il mondo, soprattutto per i Paesi in via di sviluppo. La modernizzazione cinese ha almeno cinque caratteristiche: indipendenza, mettere le persone al primo posto, sviluppo pacifico, apertura e inclusione e duro lavoro in unità.

中国式现代化之所以行得通,就是因为它立足中国大地,植根中国文化,契合中国实际。中国的成功发展充分证明,各国完全有权利也有能力选择自己的道路,将命运牢牢掌握在自己手里。

Il motivo per cui il percorso cinese verso la modernizzazione funziona è proprio perché è sviluppato in Cina e radicato nella cultura cinese, e si adatta bene alle condizioni nazionali della Cina. Il successo della Cina nello sviluppo dimostra anche che ogni Paese ha il diritto e la capacità di scegliere la propria strada e di tenere il proprio futuro saldamente nelle proprie mani.

服务少数国家、少数人不是现代化,富者愈富、穷者愈穷不是现代化,精神空虚、失德失序也不是现代化,各国人民都应有平等发展、追求幸福的权利。

La modernizzazione non deve servire solo gli interessi di pochi Paesi o individui. Non dovrebbe rendere i ricchi più ricchi e i poveri più poveri. Non dovrebbe nemmeno portare all'impoverimento culturale, al degrado morale o al disordine. Tutti i popoli del mondo dovrebbero godere del diritto di cercare lo sviluppo da pari a pari e di perseguire la felicità.

中国式现代化一不靠战争,二不靠殖民,三不靠掠夺,而是坚持和平、发展、合作、共赢,坚持人与自然和谐共生,这是一条有别于西式现代化的崭新道路。

La modernizzazione cinese non è perseguita attraverso la guerra, la colonizzazione o il saccheggio. è dedicata alla pace, allo sviluppo, alla cooperazione e al beneficio reciproco e si impegna per l'armonia tra l'umanità e la natura. è un nuovo percorso diverso dalla modernizzazione occidentale.

人类的现代化不应孤芳自赏,而应百花齐放,尊重各国走符合自己国情的现代化道路,彼此交流互鉴,精彩绽放,美美与共。

La modernizzazione dell'umanità non dovrebbe essere uno spettacolo per un solo fiore, ma un centinaio di fiori che sbocciano. è importante rispettare il diritto di ogni paese a perseguire un percorso di modernizzazione adeguato alla propria realtà nazionale e incoraggiare lo scambio e l'apprendimento reciproco, in modo che tutti possano fiorire e prosperare insieme.

中国发展的成功经验充分证明,一盘散沙没有希望,团结奋斗才有力量,要咬定青山不放松,一张蓝图绘到底。如果像有的国家那样政党纷争,只说不做,朝令夕改,再好的蓝图也只是画饼充饥、空中楼阁。

Il successo della Cina dimostra che agire in modo disunito, come un mucchio di sabbia sciolta, non ci porterà da nessuna parte e che solo l'impegno unitario ci permetterà di mettere insieme le forze. Persevereremo nel portare avanti il progetto stabilito fino a quando non diventerà realtà.Le spaccature partitiche, i discorsi vuoti e i frequenti flip-flop politici come si vedono in certi paesi renderanno anche il miglior progetto solo un'illusione e un castello in aria.

中国式现代化进程,是世界和平、正义、进步力量的壮大。我们希望也相信,世界上越来越多的国家走上现代化道路,使构建人类命运共同体的梦想成为现实。

Il processo di modernizzazione cinese è un impulso alla forza per la pace, la giustizia e il progresso nel mondo. Speriamo e crediamo che mentre sempre più paesi inizieranno il proprio percorso di modernizzazione, la visione di costruire una comunità con un futuro condiviso per l'umanità diventerà realtà.

4, 中俄关系

Relazioni sino-russe

大国交往,是搞封闭排他的集团政治,还是坦坦荡荡的君子之交?中俄成功走出了一条大国战略互信、邻里友好的相处之道,树立了新型国际关系的典范。

I grandi Paesi devono capire cosa vogliono l'uno dall'altro: costruire blocchi esclusivi o promuovere un'amicizia aperta e sincera. La Cina e la Russia hanno trovato un percorso di relazioni tra grandi Paesi caratterizzato da fiducia strategica e buon vicinato, dando il buon esempio per un nuovo tipo di relazioni internazionali.

有的国家习惯用冷战结盟的滤镜看中俄关系,看到的不过是自己的倒影。

Alcuni Paesi che sono inclini a vedere le relazioni Cina-Russia attraverso la lente delle alleanze della Guerra Fredda non vedono altro che la propria immagine.

中俄关系建立在不结盟、不对抗、不针对第三方基础上,既不对世界上任何国家构成威胁,也不受任何第三方的干扰和挑拨。

Il rapporto tra Cina e Russia si basa sui principi "di non alleanza, non confronto e non presa di mira di terze parti". Non è una minaccia per nessun paese, né è soggetto ad alcuna interferenza o discordie da parte di terzi.

中俄携手,世界多极化和国际关系民主化就有了动力,全球战略平衡与稳定就有了保障。世界越是动荡不安,中俄关系越应稳步向前。

Con la collaborazione tra Cina e Russia, il mondo avrà una forza trainante verso il multipolarismo e una maggiore democrazia nelle relazioni internazionali, e l'equilibrio strategico globale e la stabilità saranno meglio garantiti. Più il mondo diventa instabile, più è imperativo che la Cina e la Russia facciano progredire costantemente le loro relazioni.

什么货币好用、安全又信得过,就用什么货币。国际货币不应成为单边制裁的杀手锏,更不应成为霸凌胁迫的代名词。

Dovrebbero essere utilizzate tutte le valute efficienti, sicure e credibili. Le valute non dovrebbero essere carte vincenti per sanzioni unilaterali, né tanto meno un travestimento per il bullismo o la coercizione.


5,全球治理

Governance globale

全球治理要守法,要遵循《联合国宪章》所体现的国际法原则;要秉持公平公理,反对霸权私利;要坚持同舟共济,不搞分裂对抗。

La governance globale dovrebbe essere promossa in conformità con la legge ei principi del diritto internazionale sanciti dalla Carta delle Nazioni Unite; l'equità e la giustizia devono essere sostenute, mentre l'egemonismo e gli interessi egoistici devono essere respinti; la solidarietà deve essere difesa,mentre la divisione e il confronto devono essere abbandonati.

发展中国家人口占世界总人口的80%以上,对世界经济增长的贡献率超过70%。发展中国家的人民应该有过上更好日子的权利,发展中国家在世界事务中也应该享有更大的代表性和话语权。

I Paesi in via di sviluppo rappresentano più dell'80% della popolazione mondiale e più del 70% della crescita economica globale. Le popolazioni dei Paesi in via di sviluppo hanno diritto a una vita migliore e i Paesi in via di sviluppo hanno diritto a una maggiore rappresentanza e a una voce più forte negli affari internazionali.

中国将始终坚持胸怀天下,积极参与全球治理进程,为世界和平发展和人类进步事业作出更大贡献。

La Cina terrà presente gli interessi del mondo, parteciperà attivamente alla governance globale e contribuirà maggiormente alla pace e allo sviluppo mondiale e al progresso umano.


6,中美关系

Relazioni sino-americane

美国对华认知和定位出现了严重偏差,把中国当成最主要对手和最大地缘政治挑战,导致美国对华政策完全脱离了理性健康的正轨。

La percezione e il punto di vista degli Stati Uniti sulla Cina sono gravemente distorti. Considerano la Cina come il loro principale rivale e la più grande sfida geopolitica. Il risultato è che la politica degli Stati Uniti nei confronti della Cina si è completamente allontanata da un percorso razionale e solido.

美方的所谓“竞争”,就是全方位遏制打压,就是你死我活的零和博弈。

La cosiddetta "concorrenza" significa contenere e reprimere la Cina sotto tutti i punti di vista e bloccare i due Paesi in un gioco a somma zero.

美方口口声声要遵守规则,但如同两位运动员在奥运田径场上赛跑,一方不是想着如何跑出自己最好的成绩,而总是要去绊倒对方,甚至想让对方参加残奥会,这不是公平竞争,而是恶意对抗,犯规了!

Gli Stati Uniti parlano molto di rispetto delle regole. Ma immaginate due atleti che gareggiano in una gara olimpica. Se un atleta, invece di concentrarsi sul dare il meglio di sé, cerca sempre di far inciampare o addirittura di ferire l'altro, non si tratta di una competizione leale, ma di uno scontro violento e di un fallo!

美方所谓“加装护栏”“不冲突”实际上就是要中国打不还手,骂不还口,但这办不到!

Il cosiddetto "stabilire guardrail" e "non cercare il conflitto" significa in realtà che la Cina non dovrebbe rispondere con parole o azioni quando viene calunniata o attaccata. Questo è semplicemente impossibile!

如果美方不踩刹车,继续沿着错误道路狂飙下去,再多的护栏也挡不住脱轨翻车,必然陷入冲突对抗。谁来承担其灾难性的后果?!这样的竞争,就是以两国人民根本利益乃至人类前途命运为赌注的豪赌,中方当然坚决反对。

Se gli Stati Uniti non "frenano e continuano sulla strada sbagliata, ci saranno sicuramente conflitti e scontri. Chi ne sopporterà le catastrofiche conseguenze?" Questa competizione è un azzardo sconsiderato la cui posta in gioco sono gli interessi fondamentali dei due popoli e persino il futuro dell'umanità. Naturalmente la Cina si oppone fermamente a tutto questo.

美国有让美国再次伟大的豪情,也要有容得下别国发展的雅量。遏制打压不会让美国变得伟大,更阻挡不了中国迈向复兴的步伐。

Se gli Stati Uniti hanno l'ambizione di tornare grandi, dovrebbero anche avere una mente aperta per lo sviluppo di altri paesi. Il contenimento e la repressione non renderanno grande l'America e non fermeranno il ringiovanimento della Cina.

决定中美关系的,应该是两国的共同利益、共同责任和两国人民的友谊,而不是美国的国内政治和歇斯底里的新麦卡锡主义。

Le relazioni tra Cina e Stati Uniti dovrebbero essere determinate dagli interessi comuni e dalle responsabilità condivise dei due Paesi e dall'amicizia tra i popoli cinese e americano, piuttosto che dalla politica interna degli Stati Uniti o dall'isterico neo-Maccartismo.

希望美国政府认真倾听两国人民的声音,消除“威胁膨胀”的战略焦虑,摒弃零和博弈的冷战思维,拒绝“政治正确”的无端绑架,兑现承诺,与中方相向而行,共同探索出既有利于两国、又造福世界的中美正确相处之道。

Ci auguriamo che il governo degli Stati Uniti ascolti gli appelli dei due popoli, liberandosi della sua ansia strategica dell'"inflazione da minaccia", abbandoni la mentalità della Guerra Fredda a somma zero e rifiuti di essere dirottato dalla "correttezza politica". Ci auguriamo che gli Stati Uniti rispettino i propri impegni e collaborino con la Cina per esplorare il modo giusto di andare d'accordo, a beneficio di entrambi i Paesi e del mondo intero.


7, 台湾问题

Questione di Taiwan

解决台湾问题是中国人自己的事,任何外国都无权干涉。

Risolvere la questione di Taiwan è una questione che riguarda il popolo cinese e nessun altro Paese ha il diritto di interferire.

对于两岸来说,我们都有一个家,名字叫中国。

Le due sponde dello Stretto di Taiwan appartengono a una famiglia comune, che si chiama Cina.

台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系政治基础中的基础,是中美关系第一条不可跨越的红线。

La questione di Taiwan è il fulcro degli interessi fondamentali della Cina, il fondamento politico delle relazioni tra Cina e Stati Uniti e la prima linea rossa da non oltrepassare nelle relazioni tra Cina e Stati Uniti.

中国人民有权问:为什么美方在乌克兰问题上大谈尊重主权和领土完整,却在台湾问题上不尊重中国的主权和领土完整?为什么一边要求中国不得向俄罗斯提供武器,一边却长期违反“八·一七”公报向台湾售武?为什么一边口口声声说维护地区和平稳定,一边却暗地里制定了所谓“摧毁台湾”的计划?

Il popolo cinese ha tutto il diritto di chiedersi: perché gli Stati Uniti parlano a lungo di rispettare la sovranità e l'integrità territoriale dell'Ucraina, mentre non rispettano la sovranità e l'integrità territoriale della Cina sulla questione di Taiwan? Perché gli Stati Uniti chiedono alla Cina di non fornire armi alla Russia, mentre continuano a vendere armi a Taiwan in violazione del Comunicato del 17 agosto? Perché gli Stati Uniti continuano a professare il mantenimento della pace e della stabilità regionale, mentre in segreto formulano un "piano per la distruzione di Taiwan"?

“台独”分裂与台海和平稳定水火不容。台海和平稳定的真实威胁是“台独”分裂势力,定海神针是一个中国原则,真正护栏是中美三个联合公报。

Il separatismo per l'indipendenza di Taiwan è incompatibile con la pace e la stabilità dello Stretto di Taiwan come il fuoco con l'acqua. Per la pace e la stabilità nello Stretto di Taiwan, la sua vera minaccia sono le forze separatiste per l'indipendenza di Taiwan, la sua solida ancora è il principio della Cina unica e i suoi veri guardrail sono i tre comunicati congiunti Cina-USA.

台湾问题处理不好,中美关系地动山摇。

Una gestione errata della questione di Taiwan scuoterà le fondamenta stesse delle relazioni tra Cina e Stati Uniti.

如果美方真的希望台海风平浪静,就应该停止“以台制华”,回归一个中国原则的本源本义,恪守对中国作出的政治承诺,明确反对和制止“台独”。

Se gli Stati Uniti si aspettano davvero uno Stretto di Taiwan pacifico, dovrebbero smettere di contenere la Cina sfruttando la questione di Taiwan, tornare al principio fondamentale della Cina unica, onorare il proprio impegno politico nei confronti della Cina e opporsi inequivocabilmente e prevenire l'indipendenza di Taiwan.


8, 乌克兰问题

Questione ucraina

乌克兰危机本是一场可以避免的悲剧,发展到今天这个地步,教训惨痛,值得各方深刻反思。

La crisi ucraina è una tragedia che poteva essere evitata. Ma è arrivata al punto in cui si trova oggi. Ci sono lezioni dolorose su cui tutte le parti dovrebbero riflettere.

乌克兰危机有着复杂的历史经纬和现实原因,本质上是欧洲安全治理矛盾的大爆发。

La crisi ucraina ha un contesto storio e delle ragioni complesse. In sostanza, è un'esplosione dei problemi accumulati nella governance della sicurezza dell'Europa.

中方始终根据事情本身的是非曲直,独立自主作出判断。在和平与战争之间,选择和平;在对话和制裁之间,选择对话;在降温和拱火之间,选择降温。

La Cina giudica sempre in modo indipendente in base al merito della questione. Tra la pace e la guerra, scegliamo la pace. Tra il dialogo e le sanzioni, scegliamo il dialogo. Tra l'abbassare la temperatura e l'alimentare le fiamme, scegliamo la prima.

中国既不是危机的制造者,又不是危机的当事方,也没有向冲突的任何一方提供武器。凭什么向中国甩锅推责,甚至制裁、威胁?我们绝不接受!

La Cina non ha creato la crisi. Non è parte della crisi e non consegni armi a nessuna delle parti in conflitto. Perché mai incolpare, sanzionare e minacciare la Cina? Questo è assolutamente inaccettabile.

令人遗憾的是,劝和促谈的努力一再遭到破坏,似乎有只“看不见的手”推动冲突延宕升级,试图以乌克兰危机来服务某种地缘政治图谋。

Purtroppo, però, gli sforzi per i colloqui di pace sono stati ripetutamente compromessi. Sembra che ci sia “una mano invisibile”, spingendo per il prolungamento e l'escalation del conflitto e utilizzando la crisi ucraina per servire alcuni gdeterminati programmi geopolitici.

当前,乌克兰危机到了紧要关头,要么停火止战,恢复和平,走上政治解决的轨道,要么火上浇油,扩大危机,拖入失控的深渊。冲突、制裁、施压解决不了问题,现在需要的是冷静、理智、对话,和谈进程应尽快开启,各方合理安全关切都应得到尊重,从而找到实现欧洲长治久安之策。

La crisi Ucraina è giunta ad un punto critico. O si fermano le ostilità e si ristabilisce la pace e si avvia il processo di risoluzione politica, oppure si aggiunge altro combustibile alle fiamme e la crisi si espande ulteriormente e va fuori controllo. Conflitti, sanzioni e pressioni non risolveranno il problema. Ciò che serve è la calma, la ragione e il dialogo. Il processo dei colloqui di pace dovrebbe iniziare il prima possibile e le legittime preoccupazioni di sicurezza di tutte le parti dovrebbero essere rispettate. Questa è la strada giusta per raggiungere una sicurezza duratura in Europa.


9,一带一路

Iniziativa Belt and Road

“一带一路”倡议是中国发起、各方共建、世界共享的优质公共产品,优在高标准、可持续、惠民生,因为优质实用,所以广受欢迎。

La Belt and Road Initiative (BRI) è un bene pubblico di alta qualità avviato dalla Cina, costruito dalle parti coinvolte e condiviso da tutto il mondo. La BRI offre risultati di alto livello, sostenibili e che favoriscono la sussistenza, ed è quindi ampiamente apprezzata.

倡议提出十年,从蓝图变成实景,化作各国发展实效,百姓民生实惠。十年铺就共同发展的康庄大道,留下一个个“国家地标”“民生工程”“合作丰碑”。

Dieci anni dopo la sua nascita, la BRI si è trasformata dalla visione alla realtà, stimolando lo sviluppo nei paesi partner e portando benefici reali alle popolazioni. Un decennio di sforzi ha tracciato un percorso verso lo sviluppo comune e ha creato una serie di punti di riferimento nazionali, progetti di sostentamento e pietre miliari della cooperazione.

“一带一路”是务实开放的倡议,秉持的是共商共建共享原则。在合作中有商有量,在交往时重情重义。

La BRI è un'iniziativa pratica e aperta, guidata dal principio dell'ampia consultazione, del contributo congiunto e dei benefici condivisi. La sua cooperazione è condotta attraverso la consultazione e i suoi partenariati sono costruiti con amicizia e buona fede.

对于其他国家的倡议,只要不以意识形态划线,我们都欢迎;只要不夹带地缘政治私货,我们都乐见其成。

Accogliamo con favore tutte le iniziative da altri paesi che non sono guidate ideologicamente proposte,e siamo felici di vederle realizzate se non portano un'agenda geopolitica.

所谓“债务陷阱”,这顶“帽子”无论如何扣不到中国头上。

La Cina dovrebbe essere l'ultima ad essere accusata della cosiddetta trappola del debito.

中国一直致力为相关国家纾困解难,在二十国集团缓债倡议中贡献最大。中方将继续以建设性态度参与国际债务问题的解决,同时我们也呼吁其他各方共同行动、公平分担。各方坐下来协商,办法一定比困难多。

La cina sta facendo sforzi per aiutare i Paesi in difficoltà ed è il maggior contributore dell'Iniziativa di sospensione del servizio del debito (DSSI) del G20. La Cina continuerà a partecipare in modo costruttivo alla risoluzione dei problemi del debito internazionale. Nel frattempo, chiediamo alle altre parti di agire insieme e condividere equamente gli oneri. Quando le parti si siedono insieme e discutono, ci saranno più soluzioni che problemi.


10,中日关系

Relazioni sino-giapponesi

构建新时代中日关系,要做到言而有信、以史为鉴、维护秩序、互利共赢。

Per promuovere una relazione Cina-Giappone per la nuova era, è importante onorare gli impegni, imparare lezioni dalla storia, preservare l'ordine internazionale e promuovere una cooperazione vantaggiosa per tutti.

忘记历史就意味着背叛,否认罪责就意味着重犯。

Dimenticare la storia è un tradimento, e negare un crimine è ripetere un crimine.

中方始终以善意对待日本,希望睦邻友好。但如果日方有些人不是以邻为伴,而是以邻为壑,甚至参与遏制中国的新冷战,那么两国之间就是旧伤未愈,又添新痛。

La Cina tratta sempre il Giappone con buona volontà e speranze di amicizia e buon vicinato. Tuttavia, se alcuni giapponesi dovessero scegliere un approccio beggar-thy-neighbor invece di perseguire la partnership e addirittura partecipare a una nuova guerra fredda per contenere la Cina, le relazioni bilaterali subirebbero solo nuove ferite quando quelle vecchie non sono ancora state rimarginate.

今天的国际秩序建立在世界反法西斯战争胜利基础之上,是3500万中国军民用生命和鲜血换来的。一切挑战战后国际秩序和国际正义的历史修正主义,中国人民都绝不答应。

L'ordine internazionale odierno è costruito sulla vittoria della guerra mondiale antifascista, che è costata la vita e il sangue di 35 milioni di soldati e civili cinesi. Il popolo cinese non accetterà mai alcuna forma di revisionismo storico che metta in discussione l'ordine internazionale e la giustizia internazionale del dopoguerra.



11, 印太战略

Strategia India-Pacifico

美国的“印太战略”标榜自由开放,实际上拉帮结伙,搞各种封闭排他的小圈子;号称维护地区安全,实际上挑起对抗,策划“亚太版北约”;宣扬促进地区繁荣,实际上要“脱钩断链”,破坏地区一体化进程。

La strategia indo-pacifica degli Stati Uniti, mentre presumibilmente mira a promuovere la libertà e l'apertura, a mantenere la sicurezza e a promuovere la prosperità nella regione, è in realtà un tentativo di allearsi per formare blocchi esclusivi, di provocare il confronto tramando una versione Asia-Pacifico della NATO e di minare l'integrazione regionale attraverso il disaccoppiamento e il taglio delle catene.

美国公开声称要“塑造中国的周边战略环境”,恰恰暴露了“印太战略”围堵中国的真实目的,其最终结果只会冲击以东盟为中心开放包容的区域合作架构,损害地区国家的整体和长远利益,注定走不远、行不通。

La pretesa degli Stati Uniti di "plasmare l'ambiente strategico in cui opera la Cina" rivela in realtà il vero scopo della loro strategia indo-pacifica, ovvero circondare la Cina. Un tale tentativo non farà che interrompere l'architettura di cooperazione regionale aperta e inclusiva, incentrata sull'ASEAN e minerà gli interessi complessivi ea lungo termine dei paesi della regione. è destinato a fallire.

亚洲应该成为合作共赢的舞台,而不是地缘博弈的棋盘。任何冷战绝不容在亚洲重演,乌克兰式的危机绝不容在亚洲复制。

L'Asia dovrebbe essere un palcoscenico per la cooperazione vantaggiosa per tutti piuttosto che una scacchiera per la competizione geopolitica. Nessuna guerra fredda dovrebbe essere riaccesa e nessuna crisi in stile ucraino dovrebbe ripetersi in Asia.

至于说安全上、经济上要靠谁?我认为,要同舟共济,患难与共,共谋安全,共促发展,共筑更加紧密的周边命运共同体。

Per quanto riguarda la persona su cui fare affidamento in termini di sicurezza ed economia, credo sia necessario rimanere uniti di fronte alle difficoltà, perseguire congiuntamente la sicurezza e lo sviluppo e lavorare insieme per costruire una comunità più stretta con un futuro condiviso nel quartiere.


12,中东政策

Politica per il Medio Oriente

中国完全尊重中东国家主人翁地位,不会去填补所谓“真空”,也不搞排他小圈子。我们愿做中东安全稳定的促进者、发展繁荣的合作者、团结自强的推动者。

La Cina rispetta pienamente i paesi del Medio Oriente come padroni dei propri affari. Non abbiamo alcuna intenzione di riempire un cosiddetto “vuoto”. E non costruiremo circoli esclusivi. In Medio Oriente, la Cina sarà un facilitatore per la pace e la stabilità, un partner cooperativo per lo sviluppo e la prosperità, e un sostenitore della costruzione della forza attraverso l'unità.


13,战狼外交

La Diplomazia del lupo di guerra

所谓“战狼外交”就是一个话语陷阱,制造这个话语陷阱的人,要么不懂中国和中国外交,要么无视事实,别有用心。

“ La Diplomazia del lupo di guerra” è una trappola narrativa. Coloro che hanno coniato il termine e teso la trappola, o conoscono poco la Cina e la sua diplomazia, o hanno un'agenda nascosta che non tiene conto dei fatti.

中国外交有足够的厚道与善意,但当豺狼挡道、恶狼来袭,中国的外交官必须“与狼共舞”,保家卫国。

Nella diplomazia cinese non mancano la buona volontà e la gentilezza. Ma se dovessero trovarsi di fronte a sciacalli o lupi, i diplomatici cinesi non avrebbero altra scelta che affrontarli frontalmente e proteggere la nostra patria.


14,中欧关系

Relazioni Cina-UE

中欧开展交往完全是基于彼此战略利益独立作出的选择。中欧关系不针对、不依附、也不受制于第三方。

Le nostre interazioni sono una scelta indipendente fatta dalle due parti, interamente basata sui nostri rispettivi interessi strategici. Le relazioni Cina-Europa non sono rivolte a terzi, né sono asservite o controllate da terzi.

希望欧洲经历了乌克兰战火的磨难,痛定思痛,真正实现战略自主、长治久安。

Ci auguriamo che l'Europa, tenendo conto della dolorosa crisi ucraina, realizzi veramente l'autonomia strategica e la pace e la stabilità a lungo termine.


15,中国国际话语权

La voce della Cina

当今中国正日益走近世界舞台中央,我们比以往更容易“上热搜”、被围观,但我们手中的麦克风还不够多,音量还不够响,舞台上还有不少“麦霸”,关于中国的噪音、杂音还不少。

La Cina si sta avvicinando al centro della scena mondiale. Diventiamo trending topic e ci troviamo più spesso sotto i riflettori. Ma non abbiamo abbastanza microfoni e la nostra voce non è abbastanza forte. C'è ancora chi monopolizza i microfoni e ci sono molti rumori e note stridenti sulla Cina.

提升中国的国际话语权,当代中国青年义不容辞。

Quando si tratta di far sentire la voce della Cina forte e chiara, i giovani cinesi hanno un ruolo importante da svolgere.

相关内容

di la il
poco虚拟货币最新消息文档下载.: PDF DOC TXT

猜你喜欢