港口工程施工合同
CONTRACT OF PORT ENGINEERING CONSTRUCTION
目录 TABLE OF CONTENTS
一、合同协议书 1. Contract Agreement
二、合同通用条款 2. General terms of the contract
第6条 甲方的责任
Article 6 Party A’s Responsibilities
第7条 乙方的责任
Article 7 Party B's responsibilities
第8条 工程监理
Article 8 Project Supervision
第9条 施工期
Article 9 Construction Period
第10条 施工组织设计
Article 10 Construction Organization Design
第11条 质量控制
Article 11 Quality Control
第12条 合同价款与支付
Article 12 Contract price and payment
第13条 设计变更 Article 13 Design Amendment
第14条 转让与分包
Article 14: Assignment and Subcontracting
第15条 施工安全
Article 15 Construction Safety
第18条 竣工验收与结算
Article 18 `Completion Acceptance and Settlement
第19条工程保修
Article 19 Engineering Warranty
三、合同专用条款
III. the Particular Terms of Contract
部分章节示例如下:
第6条 甲方的责任
Article 6 Party A's responsibility
甲方应按本合同有关约定承担下述责任。
Party A shall bear the following responsibilities in accordance with the relevant provisions hereof .
1.提供场地条件:负责办理土地、水域征用,青苗、树木赔偿,房屋拆迁,清除地面、地下、架空、水上和水下障碍物等工作。按合同专用条款中约定的时间、位置、面积和高程向乙方提供施工场地。
1. Provision of site conditions: Responsible for handling the works of land and water requisition, compensation for young crops and trees, house demolition, removal of ground, underground, overhead, water and underwater obstacles, etc. Provide Party B with the construction site in accordance with the time, location, area and elevation stipulated in the particular terms of contract.
2.提供水电与交通条件:负责按合同专用条款中约定的时间、地点开通公共通道与施工场地间的道路,提供供水、供电、通信等线路接点及施工船舶临时停泊水域,并保证施工期间的畅通。
2. Provision of water, electricity and traffic conditions: Responsible for opening the road between the public passage and the construction site at the time and place stipulated in the particular terms of contract, providing connection points for water supply, power supply, communication and other lines and temporary berthing waters for construction ships, and ensuring the construction period unblocked.
3.提供施工条件:办理征地红线、航行通告、抛泥区许可证和码头岸线审批等施工所需的各种手续。向乙方提供本工程征地范围地形图,办理临时用地的申报手续。协助解决对乙方施工有干扰的外部条件。
3. Provision of construction conditions: go through various procedures required for construction such as red line of land acquisition, navigation notice, dumping area permit, and terminal shoreline approval. Provide Party B with a topographic map of the scope of land acquisition for this project, and go through the procedures for applying for temporary land use. Assist in solving the external conditions which interfere with Party B's construction.
4.提供技术资料:按合同专用条款约定的时间和数量向乙方提供工程地质报告以及水准点、坐标控制点等技术资料,并组织进行设计交底及现场交验。甲方对其提供的上述资料的真实性负责,乙方则对上述资料的理解和应用负责。
4. Provision of technical data: provide Party B with engineering geological reports and technical data such as benchmarking points, coordinate control points, etc., in accordance with the time and quantity stipulated in the particular terms of contract, and organize design submissions and on-site inspections. Party A is responsible for the authenticity of the above-mentioned information, and Party B is responsible for the understanding and application of the above-mentioned information.
5.任命甲方代表:甲方应在合同协议书签署后7天内任命代表,行使合同约定的甲方权力,负责履行合同约定的甲方义务,并将此任命书面通知乙方。甲方更换其代表时,应提前7天通知乙方。
5. Appointment of Party A’s Representative: Party A shall, within 7 days subsequent to signing of the contract agreement, appoint a representative to exercise Party A’s powers as stipulated herein, and be responsible for fulfilling Party A’s obligations as stipulated in the contract, in addition to notify Party B of the appointment in writing. Where Party A will replace its representative, it shall notify Party B 7 days in advance.
6.付款:按本合同约定的期限和办法向乙方支付工程价款。
6. Payment: Pay the project price to Party B in accordance with the time limit and method stipulated herein.
7.发布工程指令:按本合同的约定,及时向乙方发布工程指令,签发图纸、确认工程进度报表,检查隐蔽工程并办理各种验收或签认手续。
7. Issuance of engineering instructions: in accordance with the agreement herein, timely issue engineering instructions to Party B, issue drawings, confirm project progress reports, check hidden projects, and go through various acceptance or confirmation procedures.
8.竣工验收:按本合同约定及时组织竣工验收,办理竣工结算。
8. Completion acceptance: the completion acceptance will be organized in a timely manner in accordance with this contract, and the completion settlement will be handled.
第7条 乙方的责任 Article 7 Party B's responsibilities
乙方应按本合同有关约定承担下述责任。
Party B shall assume the following responsibilities pursuant to relevant provisions.
1.施工准备:负责施工现场的布置和临时设施的施工,在本合同约定的期限内向监理工程师提交详细的施工组织设计、施工进度计划及开工申请报告。按合同约定的时间、规格和数量及时到位施工船机和设备。
1. Construction preparation: Responsible for the layout of the construction site and the construction of temporary facilities, and submit, within the time limit stipulated in this contract, the detailed organization design of construction, working schedule and application report to the supervision engineer. The construction of ship machinery and equipment shall be in place in time pursuant to the time, specification and quantity stipulated herein.
2.提交报告及报表:根据工程施工情况及监理工程师的指令及时向监理工程师提交隐蔽工程验收通知、工程质量自检报告、竣工验收申请报告及工程事故报告等,并按时提交月度、季度施工作业计划、用款计划及工程完成情况统计表。
2. Submission of reports and statements: submit, timely in accordance with the construction situation and the instructions of the supervision engineer, the acceptance notice of concealed project, the self-inspection report of project quality, the application report of completion acceptance and the engineering accident report to the supervision engineer, in addition to submit on time, the monthly and quarterly plans of construction operations, expenditure plans, and project completion statistics.
3.确保工程进度与质量:按设计文件、技术标准及批准的施工组织设计的要求进行施工和材料检验,建立健全施工质量保证体系。
3. Ensure progress and quality of the project: Carry out construction and material inspection in accordance with the design documents, technical standards and approved construction organization design requirements, in addition to establish the assurance system of sound construction quality.
4.提供条件:按招标书或本合同专用条款的约定,为监理工程师的现场工作提供办公、住宿、交通和通讯等条件。
4. Provision of conditions: in accordance with the bidding document or the special terms of this contract, provide office, accommodation, transportation and communication conditions for the supervision engineer's on-site work.
5.负责工程的保护与保修:对已完工的建筑物和已安装的设备,在交付甲方前应负责保护,保护期间发生损坏,由乙方无偿予以修复。若因甲方提前使用造成损坏,修复费用由甲方承担。工程竣工验收合格后,在合同约定的保修期内,对属于乙方责任造成的任何缺陷,乙方应无偿修复。
5. Responsible for the protection and warranty of the project: the completed buildings and installed equipment shall be protected prior to delivery to Party A. Where damage occurs during the protection period, Party B shall repair it free of charge. Provided that if damage due to Party A’s use in advance, the repair costs thereof shall be borne by Party A. Party B shall, within the warranty period stipulated herein subsequent to completion and acceptance, repair any defects due to Party B’s responsibility free of charge.
6.任命乙方代表:在合同协议书签署时任命代表(即项目经理),乙方代表应具有国家或交通部颁发的项目经理资质证书并常驻工程现场,负责履行本合同约定的乙方义务和管理本合同工程的施工。乙方更换其代表时,应事先征得甲方同意并提前7天通知监理工程师。
6. Appointment of Party B’s Representative: The representative (ie project manager) is appointed at time of signing of the contract agreement and Party B’s representative should have the qualification certificate of project manager which issued by the State or the Ministry of Communications and be stationed at the project site, responsible, as stipulated herein, for fulfillment of Party B’s obligations and management of the project construction hereof. Where Party B effect replacement of its representative, it shall obtain Party A’s consent in advance and notify the supervising engineer seven days in advance.
7.遵守政府法令和规章:施工过程中应遵守政府的各项法令和规章,特别是交通、卫生、安全、消防及环境保护等方面的法令和规章。
7. Compliance with government’s laws and regulations: The various decrees and regulations of the government should be observed during the construction process, especially the same on traffic, health, safety, fire protection and environmental protection.
8.接受工程监理:接受监理工程师在甲方授权范围内依据本合同对施工的监督和管理,执行监理工程师发布的工程指令,参加监理工程师或甲方主持的工程会议。
8. Accept engineering supervision: Accept the supervision and management of construction by the supervision engineer in accordance herewith within the scope of Party A’s authorization, execute the engineering instructions issued by the supervision engineer, and participate in the engineering meeting hosted by the supervision engineer or Party A.
9.临时停泊设施:自行解决施工船舶的临时停泊设施,并按有关部门批准的位置和方式停放。
9. Temporary berthing facilities: Make preparation, by Party B itself, of the temporary berthing facilities of construction ships, and park subject to the location and method approved by the relevant authorities.
10.沉没物品处理:采取一切措施,防止施工船舶、设备及材料的沉没。
若发生沉没时,对防碍交通和其它部门正常作业的均应立即向海监部门报告,并设置浮标或障碍指示灯,直至打捞工作完成为止,所发生的费用由责任方承担。
10. Handling of sunken objects: Take all measures to prevent the sinking of construction ships, equipment and materials. In the event of a sinking, any obstacles to the normal operations of traffic and other departments should be reported to the maritime supervision authorities immediately, and buoys or obstacle indicators should be set up until the salvage work is completed, and the costs thereof shall be born by the responsible party.
第8条 工程监理 Article 8 Project Supervision
1.工程监理:为确保工程质量与安全、控制施工进度和工程投资,甲方可委托监理单位对工程实施监理,乙方应接受监理。
1. Project supervision: For the purpose of ensuring the quality and safety of the project and controlling the construction progress and project investment, Party A may entrust a supervision unit to supervise the project, and Party B shall accept the supervision.
2.监理工程师:甲方应在监理工程师进驻现场前,将监理工程师的职责和权限以书面形式通知乙方。监理工程师在甲方授权范围内,依据本施工合同,独立、公正地行使监理职权。
监理工程师在甲方授权范围内所发生的一切行为,均视为甲方行为。
监理工程师可以任命一定数量的人员协助其工作,并授权此类人员履行监理工程师的部分职责。监理工程师也可随时撤回此类任命与授权,但此类任命、授权与撤回应提前7天报告甲方并通知乙方。
2. Supervision engineer: Party A shall, prior to the supervision engineer enters the site, notify Party B in writing of the duties and authority of the supervision engineer. The supervision engineer shall, within the scope of Party A’s authorization in accordance with this construction contract, independently and impartially exercise supervision functions and powers.
All actions of the supervision engineer within the scope of Party A’s authorization shall be deemed as Party A’s actions.
The supervision engineer may appoint a certain number of personnel to assist in his work and authorize such personnel to perform part of the duties of the supervision engineer. The supervising engineer can also withdraw such appointments and authorizations at any time, however such appointments, authorizations and withdrawal shall, 7 days in advance, be reported to Party A and notified to Party B.
第9条 施工期 Article 9, the Construction Period
1.开工:乙方应在合同专用条款中约定的期限内,向监理工程师提交开工申请报告,经监理工程师审查,并报甲方批准后,监理工程师应在合同专用条款中约定的期限内发布开工令。乙方应在开工令中指定的日期内开工。
1. Commencement of construction: Party B shall, within the time limit stipulated in the special contract clause, submit the application report of commencement to the supervision engineer which shall, subsequent to its examination and approval by Party A, announce the commencement of construction within the time limit stipulated in the special contract clause.
2.延期开工:乙方因故不能按期开工时,应在接到开工令后3天内向监理工程师提出延期开工申请报告,监理工程师应在接到乙方报告后3天内作出答复。
若监理工程师在3天内未予答复,则视为已同意乙方要求,竣工日期相应顺延;若监理工程师不同意延期要求,或乙方未在规定的时间内提出延期开工要求,则竣工日期不予顺延。
甲方征得乙方同意以书面形式通知乙方后可推迟开工日期,因此给乙方造成的直接经济损失,由甲方承担,竣工日期相应顺延。
2. Postponed commencement of construction: Provided that if Party B is unable to commence work on schedule for some reason, it shall, within three days subsequent to receipt of the commence order, submit the application for extension of commence to the supervision engineer which shall reply within three days upon receipt of Party B's report.
Provided that if the supervision engineer fails to reply within three days, it shall be deemed to have agreed to Party B’s request, and the completion date shall be extended accordingly; however the supervision engineer fails to agree to the extension request, or Party B fails, within the specified time, to request extension of the construction commencement, the completion date will not be extended. .
Party A may postpone the commencement date upon obtaining Party B’s consent and notify Party B in writing. Therefore, the direct economic losses to Party B shall be borne by Party A, and the completion date shall be extended accordingly.
3.施工期延长:出现下列情况时,经监理工程师确认并报甲方批准,施工期可以延长。
3. Extension of construction period: Where the following conditions occur, the construction period can be extended subsequent to confirmation by the supervising engineer and Party A‘s approval.
(1)设计变更或工程量增加造成工程延误;
(1) Project delay due to design change or increase in engineering volume;
(2)不可抗力或地质条件变化造成工程延误;
(2) Engineering delays due to force majeure or changes in geological conditions;
(3)甲方原因造成工程延误;
(3) Project delay due to Party A;
(4)合同专用条款中约定的其它情况。
(4) Other circumstances stipulated in the particular terms s of the contract.
凡发生上述情况之一时,乙方应在5天内就延误的内容、天数和因此发生的费用支出向监理工程师提出报告,监理工程师在收到报告后5天内报甲方确认并予以答复,以确定施工期延长的天数和费用。若监理工程师逾期未予答复,则可视为乙方的要求已被甲方确认。
非上述原因,工程不能按期竣工,乙方承担违约责任。
Provided that if one of the above situations occurs, Party B shall, within five days, submit the report to the supervising engineer on the content of the delay, the days number and the expenses incurred due to the delay, and the supervising engineer shall, within five days upon receipt of the report, report the same to Party A for confirmation and reply to confirm the days number and the cost of the extension. Where the supervision engineer fails to reply within the time limit, it can be deemed that Party B’s request has been confirmed by Party A.
Party B shall be liable for breach of failure of completion of the project due to the reasons other than the above.
4.暂停施工:在确有必要时,监理工程师可以通知乙方暂停施工,并在24小时内向乙方提出具体处理意见,乙方应按监理工程师的要求暂停施工。乙方在落实了监理工程师的处理意见后,并在接到监理工程师提出复工通知后,才能继续施工。
停工责任在乙方时,停工损失由乙方承担,施工期不予延长。若由于监理工程师的指令错误或停工责任在甲方时,乙方停工的经济损失由甲方承担,由此影响的施工期相应延长。
4. Suspension of construction: Where it is really necessary, the supervision engineer can notify Party B to suspend construction with provision, within 24 hours, of specific handling opinions to Party B which shall suspend construction subject to the supervision engineer’s requirements.
Party B cannot continue the construction until implement the handling opinions of the supervising engineer and received the notice of resumption of work from the supervising engineer.
Where the responsibility for work stoppage or suspension is with Party B, Party B shall bear the loss thereof, and the construction period will not be extended. However if the supervision engineer’s instructions are wrong or the work stoppage responsibility is on Party A, Party B’s economic losses due to work stoppage or suspension shall be borne by Party A, and the construction period affected thereby shall be extended accordingly.
5.提前竣工:甲方如希望工程提前竣工,可在合同专用条款中约定奖励条件。如果在本合同执行中,甲方要求工程提前竣工,应与乙方进行协商,并签署提前竣工协议,乙方应按此协议修订施工进度计划,报监理工程师审批后实施。
5. Early completion: Provided that if Party A hopes the project completed ahead of schedule, it can stipulate the reward conditions in the particular terms of contract. Provided that if during the execution of this contract, Party A requires the project to be completed ahead of schedule, it shall negotiate with Party B and sign the early completion agreement. Party B shall revise or amend the construction schedule pursuant to this agreement and report to the supervision engineer for approval before implementation.
6.阶段工期:若有阶段工期要求的,在合同专用条款中约定。
6. Stage construction period: Provided that if required for the stage construction period, it shall be stipulated in the particular terms of contract.
第10条 施工组织设计
Article 10. Design of the construction organization
1.施工组织设计的提交:乙方应在合同专用条款中约定的期限内,将施工组织设计提交给监理工程师审查。施工组织设计的主要内容应包括:施工进度计划、施工工艺流程及说明、材料供应与检验、施工场地平面布置、施工质量保证措施、施工人员组成、施工船机配备和施工安全措施及施工对环境影响的保护措施等。
施工进度计划应按照网络图关键线路或主要工作横道图进行控制,并应包括每月预计完成的工作量和形象进度。
1. Submission of construction organization design: Party B shall, within the time limit stipulated in the particular terms of contract, submit the construction organization design to the supervision engineer for review. The main content of the construction organization design should include that construction schedule, construction process with instructions, material supply and inspection, construction site layout, measures of construction quality assurance, construction staff, construction ship equipment, construction safety measures in addition to the protective measures of construction environment, etc.
The construction schedule should be controlled in accordance with the key lines of the network diagram or the main work crossroad diagram, and should include the estimated monthly workload and image progress.
2.施工组织设计的审批:监理工程师应在收到乙方施工组织设计后7天内提出审查意见并提请甲方审批,甲方应在接到审查意见后7天内予以审批。
2. Examination and approval of the construction organization design: The supervision engineer shall provide his inspection opinion within seven days upon receipt of the construction organization design of Party B and submit the same to Party A for approval, and Party A shall, within seven days upon receipt of the review opinion, approve the same.