王者荣耀将出英文版,英雄名称大多是拼音直译,而虞姬和甄姬却亮了!
王者荣耀自公测到现在已经四年多了,目前也来到了S16赛季,相信大家都对这款游戏非常熟悉了吧?我们都知道,王者荣耀是一款国产游戏,所以在游戏中,我们可以看到,所有的介绍都是中文的。不过,很多小伙伴可能有注意到,其实王者荣耀还有国际版的,而且英雄的模型也会有所差异。
近日,有网友爆料出,王者荣耀即将推出英文版的,也就是说,在登录界面,我们可以选择中文版和英文版两个版本,进去后,虽然和我们国服的版本都一样,只是英文版的王者荣耀把英雄的名称,皮肤的名称,英雄技能的介绍,还有游戏界面的备注等等,都改成了英文版的。我们都知道,因为中文和英文的差异,很多中文含义的词并不好翻译成英文的,特别是一些成语和俗语之类的。那翻译成英雄,英雄们的名称会变成什么样呢?下面我们一起去看看吧。
从网友的截图,我们可以看到,大多数英雄的名称都是由中文直译成拼音的,而这些英雄,大多都跟中国的历史人物有关,不过,小精灵却发现,有些英雄的名称翻译后却很有意思。就像宫本武藏,翻译成英文后直接变成了武藏,把宫本直接去掉了,而在国服,我们更多的是把这个英雄称为宫本。狂铁直接翻译成了马格努斯,而马格努斯刚好是一名角斗士。而像亚瑟和雅典娜这样的西方名人,他也是直译过去了。
不过,让小精灵比较意外的是,虞姬和甄姬的翻译,虞姬是consort yu而甄姬是lady zhen。她们两个,一个姓虞,一个姓甄,而姬都是她们的一个称谓,为什么会有这种不一样的翻译呢?还有蔡文姬,英文版翻译成了cai yan,不过细心的小伙伴可能注意到了,其实在历史上,蔡文姬的本名就叫蔡琰。还有一个,米莱狄翻译成了milady,而milady用百度翻译翻译出来的意思是女士,太太。还有一个非常有意思的,那就是老夫子了,Old master,而master翻译成中文就是主人的意思了,所以如果反向推理的话,那老夫子就变成老主人了。
以上就是小精灵为大家介绍的,部分英雄翻译成英文后的名称了,不过,目前,官方还没有正式公布英文版上线的时间。话说,小伙伴们,如果英文版上线了,你会去使用它吗?欢迎留言讨论!